Tulkošana valodas tulkošanai var mainīt into nozīmi

mainīt

Rakstiska teksta pārveidošana no vienas valodas uz otru var būt izaicinošs un grūts bizness. Ideāls tulkojums var radīt problēmas ar tehnoloģijām un cilvēkiem ar labu izpratni pēc produkta būtības. Tipi, printeri, korektori un pareizrakstības pārbaudītāji tīši vai netīši maina pareizrakstību, pieturzīmes un nozīmi daudzos veidos. Tas reizēm pārveido tulkojumu no precīza vai neprecīza. Tas var radīt apmulsumu, vilšanos un tulkošanas kļūmi, ja kļūdas nav noteiktas pirms gala produkta piegādes. Teksta pārbaude pēc tam, kad tas būs iespiests, samazināsies un, cerams, novērsīs šādu veidu kļūdas:

Pieturzīme
Dažādās valodās tiek izmantotas dažādas pieturzīmes. Punctuation ietekmē izrunu, nozīmē un / vai pareizrakstību. Šīs atzīmes var mainīt pēc mērķa vai kļūdas laikā, kad tiek sastādīts.

Piemēram, apzīmēšanas noteikumus var automātiski piemērot tekstiem, izmantojot datorizdevniecības programmatūras programmas. Programmas automatizētās lapas izkārtojuma funkcijas var pievienot nepiemērotu defisu nepareizā vietā, kas ir tikpat slikta kā kļūdaini tulkošanas birojs rīgā.

Akcentu, umlaitu un citu diakritisku zīmju maiņa var radikāli mainīt vārda nozīmi un izrunu. Darbvirsmas publicēšanas laikā tās var nevietā, noņemt vai pārvērst level citām rakstzīmēm vai atzīmēm.

Fonti un valodas
Izmantojot pareizo fontu, būtiska nozīme ir rakstisku dokumentu tulkošanai. Daži fonti nesatur visas rakstzīmes, kas vajadzīgas konkrētai valodai. Piemēram, daži no viņiem likvidē apostrofu pat bit, kad ir atslēga. Atsevišķu fontu izmantošana var radīt tukšo vietu tā trūkumā, kamēr citi aizver telpu, kurā vajadzētu būt apostrofam. Tas var izraisīt domāšanas izmaiņas vai jaunu vārdu izveidošanu teikuma vidū.

Citi fontu specifiski pārkāpumi var ietekmēt pēdiņās, jautājuma zīmes un akcentus. Pasta nodaļas ne tikai kļūst nepareizi, bet var mainīties arī gramatika un / vai nozīme. Izmantojot automātiskās tulkošanas programmas, var būt arī šis efekts, jo dažu valodu rakstzīmes dažās valodās dažos fontu stilos nepastāv.

Formāts
Dokumentu drukāšanai vietnes apjoms, kas tiek izmantots kādam konkrētam rakstam vienā valodā, atšķiras no tulkotajā versijā izmantoto telpu daudzuma. Piemēram, tas var notikt ar tulkojumu no angļu valodas uz franču valodu. Atsevišķu valodu līgums un citi paplašina. Dažreiz viens un tas pats jēdziens tiek izmantots vairāk nekā vienam vārdam. Īpaši ar parakstiem dokumentācijas dizainera rezervēto vietu skaits var būt pārāk mazs. Teksta lodziņa teksta izspiešana ir bieži sastopama problēmair un dažreiz ir grūti pamanīt. Jālieto cits fonta lielums vai ir jāpalielina vietas apjoms. Rūpīga korektūra bieži kļūst level šo kļūdu, pirms tā kļūst pabeigta. Ja atvēlētās telpas ir pārāk augstas, dizainam ir jāpielāgo teksts, lai aizpildītu atstarpi.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *